Quran 39:59

بَلَى قَدْ جَاءَتْكَ آيَاتِي فَكَذَّبْتَ بِهَا وَاسْتَكْبَرْتَ وَكُنْتَ مِنَ الْكَافِرِينَ

Ahmad Ali

Why, My revelations had come to you, but you denied them and were filled with pride, and were among the disbelievers.

Ali Qarai

[They will be told,] ‘Yes, My signs certainly came to you, but you denied them and acted arrogantly and you were among the faithless.’

Amhad Khan

It will be said to him, “Surely yes, why not?* My signs did come to you, so you denied them and you were haughty and you were a disbeliever.” (They will be mocked at.)

Arberry

'Yes indeed! My signs did come to thee, but thou hast cried them lies, and thou hast waxed proud, and become one of the unbelievers.'

Corpus Quran

"Yes, verily came to you My Verses, but you denied them and were arrogant, and you were among the disbelievers.

Daryabadi

Yea! surely there came Unto thee My revelations, but thou beliedest them and wast stiff-necked and wast of the infidels.

Hilali & Khan

Yes! Verily, there came to you My Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and you denied them, and were proud and were among the disbelievers.

Maududi

Yes indeed! But My Signs came to you and you rejected them as lies, and waxed arrogant and were among those who disbelieved.

Muhammad Sarwar

God will reply to the soul, "My revelations had certainly come to you but you rejected them. You were puffed-up with pride and you became an unbeliever".

Muhammad Shakir

Aye! My communications came to you, but you rejected them, and you were proud and you were one of the unbelievers.

Pickthall

(But now the answer will be): Nay, for My revelations came unto thee, but thou didst deny them and wast scornful and wast among the disbelievers.

Qaribullah

'Indeed, My verses did come to you, but you belied them. You were proud and became one of the unbelievers'

Sahih Intl

But yes, there had come to you My verses, but you denied them and were arrogant, and you were among the disbelievers.

Talal Itani

Yes indeed! My Verses did come to you, but you called them lies, turned arrogant, and were of the faithless.

Wahihuddin Khan

No indeed! My revelations did come to you, but you rejected them: you showed arrogance, and were among those who deny the truth."

Yusuf Ali

"(The reply will be:) 'Nay, but there came to thee my Signs, and thou didst reject them: thou wast Haughty, and became one of those who reject faith!'"