Quran 39:43

أَمِ اتَّخَذُوا مِنْ دُونِ اللَّهِ شُفَعَاءَ قُلْ أَوَلَوْ كَانُوا لَا يَمْلِكُونَ شَيْئًا وَلَا يَعْقِلُونَ

Ahmad Ali

Have they appointed intercessors other than God? Say: "Even though they have no power in the least, nor do they understand?"

Ali Qarai

Have they taken intercessors besides Allah? Say, ‘What! Even though they do not control anything, and cannot reason?!’

Amhad Khan

What! Have they chosen intercessors against Allah? Proclaim, “What! Even if they do not own anything nor have any intelligence?”

Arberry

Say: 'What, even though they have no power whatever and no understanding?'

Corpus Quran

Or have they taken besides Allah intercessors? Say, "Even though they were not possessing anything, and not they understand?"

Daryabadi

Have they taken others for intercessors beside Allah! Say thou: What! even though they own not aught and understand not?

Hilali & Khan

Have they taken others as intercessors besides Allah? Say: "Even if they have power over nothing whatever and have no intelligence?"

Maududi

Or have they taken others instead of Allah as intercessors? Say: “Will they intercede though they may have no power and though they may not even understand?”

Muhammad Sarwar

Have they chosen intercessors besides God? Say, "Would you choose them as your intercessors even though they do not possess anything and have no understanding?"

Muhammad Shakir

Or have they taken intercessors besides Allah? Say: what! even though they did not ever have control over anything, nor do they understand.

Pickthall

Or choose they intercessors other than Allah? Say: What! Even though they have power over nothing and have no intelligence?

Qaribullah

Have they chosen, other than Allah, to intercede for them? Say: 'What, even though they have no power at all, nor understanding'

Sahih Intl

Or have they taken other than Allah as intercessors? Say, "Even though they do not possess [power over] anything, nor do they reason?"

Talal Itani

Or have they chosen intercessors other than God? Say, “Even though they have no power over anything, and are devoid of reason?”

Wahihuddin Khan

Have they taken others for intercessors besides God? Say, "Even though they have no power nor understanding?"

Yusuf Ali

What! Do they take for intercessors others besides Allah? Say: "Even if they have no power whatever and no intelligence?"