Quran 39:34

لَهُمْ مَا يَشَاءُونَ عِنْدَ رَبِّهِمْ ذَلِكَ جَزَاءُ الْمُحْسِنِينَ

Ahmad Ali

They shall have what they wish from their Lord. This is the recompense for the good,

Ali Qarai

They will have what they wish with their Lord—that is the reward of the virtuous—

Amhad Khan

For them is whatever they wish, before their Lord; this is the reward of the virtuous.

Arberry

They shall have whatsoever they will with their Lord; that is the recompense of the good-doers,

Corpus Quran

For them (is) what they wish with their Lord. That (is the) reward (of) the good-doers

Daryabadi

Theirs will be whatsoever they will desire with their Lord: that is the hire of the well-doers.

Hilali & Khan

They shall have all that they will desire with their Lord. That is the reward of Muhsinun (good-doers - see V. 2:112).

Maududi

They shall have from their Lord all that they wish for. That is the reward of those that do good,

Muhammad Sarwar

They will receive whatever they want from their Lord. Thus is the reward of the righteous ones.

Muhammad Shakir

They shall have with their Lord what they please; that is the reward of the doers of good;

Pickthall

They shall have what they will of their Lord's bounty. That is the reward of the good:

Qaribullah

They shall have whatever they want with their Lord, that is the recompense of the gooddoers,

Sahih Intl

They will have whatever they desire with their Lord. That is the reward of the doers of good -

Talal Itani

They will have whatever they please with their Lord. Such is the reward for the virtuous.

Wahihuddin Khan

they will have everything they wish for from their Lord. Such is the reward of those who do good:

Yusuf Ali

They shall have all that they wish for, in the presence of their Lord: such is the reward of those who do good: