Quran 39:33

وَالَّذِي جَاءَ بِالصِّدْقِ وَصَدَّقَ بِهِ أُولَئِكَ هُمُ الْمُتَّقُونَ

Ahmad Ali

He who brings the truth and verifies it, -- such are the people who are God-fearing.

Ali Qarai

He who brings the truth and he who confirms it—it is they who are the Godwary.

Amhad Khan

And those who brought this truth and those who testify for it – these are the pious.

Arberry

And he who has come with the very truth and confirms it, those they are the godfearing.

Corpus Quran

And the one who brought the truth and believed in it, those [they] (are) the righteous.

Daryabadi

And whosoever bringeth the truth, and whosoever giveth credence thereto - these! they are the God-fearing.

Hilali & Khan

And he (Muhammad SAW) who has brought the truth (this Quran and Islamic Monotheism) and (those who) believed therein (i.e. the true believers of Islamic Monotheism), those are Al- Muttaqun (the pious and righteous persons - see V. 2:2).

Maududi

But he who brought the Truth, and those who confirmed it as true, such are the ones who shall be guarded against the chastisement.

Muhammad Sarwar

Those who have brought the truth and have acknowledged it are those who have fear of God.

Muhammad Shakir

And he who brings the truth and (he who) accepts it as the truth-- these are they that guard (against evil).

Pickthall

And whoso bringeth the truth and believeth therein - Such are the dutiful.

Qaribullah

And he who comes with the truth, and confirms it, those are they who surely fear Allah.

Sahih Intl

And the one who has brought the truth and [they who] believed in it - those are the righteous.

Talal Itani

But he who promotes the truth, and testifies to it—these are the righteous.

Wahihuddin Khan

He who brings the truth, and he who testifies to it as such -- those are surely the people who are God-fearing:

Yusuf Ali

And he who brings the Truth and he who confirms (and supports) it - such are the men who do right.