Quran 39:31

ثُمَّ إِنَّكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ عِنْدَ رَبِّكُمْ تَخْتَصِمُونَ

Ahmad Ali

Then on the Day of Resurrection you will dispute before your Lord.

Ali Qarai

Then on the Day of Resurrection you will contend before your Lord.

Amhad Khan

Then you will dispute before your Lord on the Day of Resurrection.

Arberry

then on the Day of Resurrection before your Lord you shall dispute.

Corpus Quran

Then indeed you, (on the) Day (of) the Resurrection, before your Lord, will dispute.

Daryabadi

Then verily on the Day of Resurrection, before your Lord ye shall contend.

Hilali & Khan

Then, on the Day of Resurrection, you will be disputing before your Lord.

Maududi

Then eventually all of you will contend before your Lord on the Day of Resurrection.

Muhammad Sarwar

Then, on the Day of Judgment, all of you will present your disputes before your Lord.

Muhammad Shakir

Then surely on the day of resurrection you will contend one with another before. your Lord.

Pickthall

Then lo! on the Day of Resurrection, before your Lord ye will dispute.

Qaribullah

then, on the Day of Resurrection, you shall dispute before your Lord.

Sahih Intl

Then indeed you, on the Day of Resurrection, before your Lord, will dispute.

Talal Itani

Then, on the Day of Resurrection, you will be quarrelling before your Lord.

Wahihuddin Khan

and, then on the Day of Resurrection you shall place your dispute before your Sustainer.

Yusuf Ali

In the end will ye (all), on the Day of Judgment, settle your disputes in the presence of your Lord.