Quran 39:28
قُرْآنًا عَرَبِيًّا غَيْرَ ذِي عِوَجٍ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ
A clear discourse which expounds all things without any obliquity, so that they may take heed for themselves.
an Arabic Quran, without any deviousness, so that they may be Godwary.
The Qur’an in Arabic, having no deviation at all, so that they may be pious.
Koran, wherein there is no crookedness; haply they will be godfearing.
A Quran (in) Arabic without any crookedness so that they may (become) righteous.
An Arabic Qur'an, wherein there is no crookedness, that haply they may fear.
An Arabic Quran, without any crookedness (therein) in order that they may avoid all evil which Allah has ordered them to avoid, fear Him and keep their duty to Him.
It is an Arabic Qur'an free of all crookedness that they may guard against their evil end.
This Quran is a flawless reading text in the Arabic language. Perhaps they will have fear of God.
An Arabic Quran without any crookedness, that they may guard (against evil).
A Lecture in Arabic, containing no crookedness, that haply they may ward off (evil).
It is an Arabic Koran free from all crookedness, in order that they will be cautious.
[It is] an Arabic Qur'an, without any deviance that they might become righteous.
An Arabic Quran, without any defect, so they may become righteous.
a Quran in Arabic, free from any ambiguity -- so that people may be mindful.
(It is) a Qur'an in Arabic, without any crookedness (therein): in order that they may guard against Evil.