Quran 39:28

قُرْآنًا عَرَبِيًّا غَيْرَ ذِي عِوَجٍ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ

Ahmad Ali

A clear discourse which expounds all things without any obliquity, so that they may take heed for themselves.

Ali Qarai

an Arabic Quran, without any deviousness, so that they may be Godwary.

Amhad Khan

The Qur’an in Arabic, having no deviation at all, so that they may be pious.

Arberry

Koran, wherein there is no crookedness; haply they will be godfearing.

Corpus Quran

A Quran (in) Arabic without any crookedness so that they may (become) righteous.

Daryabadi

An Arabic Qur'an, wherein there is no crookedness, that haply they may fear.

Hilali & Khan

An Arabic Quran, without any crookedness (therein) in order that they may avoid all evil which Allah has ordered them to avoid, fear Him and keep their duty to Him.

Maududi

It is an Arabic Qur'an free of all crookedness that they may guard against their evil end.

Muhammad Sarwar

This Quran is a flawless reading text in the Arabic language. Perhaps they will have fear of God.

Muhammad Shakir

An Arabic Quran without any crookedness, that they may guard (against evil).

Pickthall

A Lecture in Arabic, containing no crookedness, that haply they may ward off (evil).

Qaribullah

It is an Arabic Koran free from all crookedness, in order that they will be cautious.

Sahih Intl

[It is] an Arabic Qur'an, without any deviance that they might become righteous.

Talal Itani

An Arabic Quran, without any defect, so they may become righteous.

Wahihuddin Khan

a Quran in Arabic, free from any ambiguity -- so that people may be mindful.

Yusuf Ali

(It is) a Qur'an in Arabic, without any crookedness (therein): in order that they may guard against Evil.