Quran 39:25

كَذَّبَ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَأَتَاهُمُ الْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لَا يَشْعُرُونَ

Ahmad Ali

Those before them had denied, then punishment had overtaken them is from a quarter they did not suspect.

Ali Qarai

Those who were before them impugned [the apostles], whereat the punishment overtook them whence they were not aware.

Amhad Khan

Those before them had denied, therefore the punishment came to them from a place they did not know.

Arberry

Those that were before them cried lies, then the chastisement came upon them from whence they were not aware;

Corpus Quran

Denied those who (were) before them, so came upon them the punishment from where not they perceive.

Daryabadi

Those before them belied, wherefore the torment came on them whence they knew not.

Hilali & Khan

Those before them belied, and so the torment came on them from directions they perceived not.

Maududi

Their predecessors gave the lie to the Truth and then chastisement came upon them from whence they could not imagine.

Muhammad Sarwar

Those who lived before them had also rejected Our revelations. Thus, the torment struck them and they did not even realize where it came from.

Muhammad Shakir

Those before them rejected (prophets), therefore there came to them the chastisement from whence they perceived not.

Pickthall

Those before them denied, and so the doom came on them whence they knew not.

Qaribullah

Those who went before them also belied, then Our punishment overtook them from where they were unaware;

Sahih Intl

Those before them denied, and punishment came upon them from where they did not perceive.

Talal Itani

Those before them also denied the truth, so the penalty came upon them from where they did not perceive.

Wahihuddin Khan

Those before them also denied the truth, and the punishment fell on them from where they did not expect.

Yusuf Ali

Those before them (also) rejected (revelation), and so the Punishment came to them from directions they did not perceive.