Quran 39:19

أَفَمَنْ حَقَّ عَلَيْهِ كَلِمَةُ الْعَذَابِ أَفَأَنْتَ تُنْقِذُ مَنْ فِي النَّارِ

Ahmad Ali

Can he against whom the sentence of punishment has been justified (be rescued)? Can you save him who is in the Fire?

Ali Qarai

Can he against whom the word of punishment has become due…? Can you rescue someone who is in the Fire?

Amhad Khan

So will the one upon whom the Word of punishment has proved true, ever be equal to those who are forgiven? So will you guide and save the one who deserves the fire? (Because the hearts of some disbelievers are sealed).

Arberry

He against whom the word of chastisement is realized -- shalt thou deliver him out of the Fire?

Corpus Quran

Then, is (one) who, became due on him the word (of) the punishment? Then can you save (one) who (is) in the Fire?

Daryabadi

Is he then on whom is justified the decree of torment - wilt thou rescue him who is in the Fire?

Hilali & Khan

Is, then one against whom the Word of punishment justified (equal to the one who avoids evil). Will you (O Muhammad SAW) rescue him who is in the Fire?

Maududi

(O Prophet), can you save him (from chastisement) against whom the sentence of chastisement has become due; him who has, (as it were), already fallen into the Fire?”

Muhammad Sarwar

How can you rescue the one who is destined to suffer the torment?

Muhammad Shakir

What! as for him then against whom the sentence of chastisement is due: What! can you save him who is in the fire?

Pickthall

Is he on whom the word of doom is fulfilled (to be helped), and canst thou (O Muhammad) rescue him who is in the Fire?

Qaribullah

Can you save from the Fire he whom against the word of punishment has been realized?

Sahih Intl

Then, is one who has deserved the decree of punishment [to be guided]? Then, can you save one who is in the Fire?

Talal Itani

What about someone who has deserved the sentence of punishment? Is it you who can save those in the Fire?

Wahihuddin Khan

But what of him against whom the sentence of punishment is justified? Can you rescue one who is already in the Fire?

Yusuf Ali

Is, then, one against whom the decree of Punishment is justly due (equal to one who eschews Evil)? Wouldst thou, then, deliver one (who is) in the Fire?