Quran 37:9

دُحُورًا وَلَهُمْ عَذَابٌ وَاصِبٌ

Ahmad Ali

And kept far away. There is perpetual punishment for them,

Ali Qarai

to drive them away, and there is a perpetual punishment for them—

Amhad Khan

To make them flee, and for them is a never-ending punishment.

Arberry

rejected, and theirs is an everlasting chastisement,

Corpus Quran

Repelled; and for them (is) a punishment perpetual,

Daryabadi

With a driving fusillade, and theirs shall be a torment perpetual;

Hilali & Khan

Outcast, and theirs is a constant (or painful) torment.

Maududi

and are repelled. Theirs is an unceasing chastisement.

Muhammad Sarwar

and driven away to suffer the necessary torment.

Muhammad Shakir

Being driven off, and for them is a perpetual chastisement,

Pickthall

Outcast, and theirs is a perpetual torment;

Qaribullah

They are rejected and theirs is an everlasting punishment;

Sahih Intl

Repelled; and for them is a constant punishment,

Talal Itani

Repelled—they will have a lingering torment.

Wahihuddin Khan

driven away, and will suffer eternal punishment.

Yusuf Ali

Repulsed, for they are under a perpetual penalty,