Quran 37:38

إِنَّكُمْ لَذَائِقُو الْعَذَابِ الْأَلِيمِ

Ahmad Ali

You will indeed taste a painful punishment,

Ali Qarai

Indeed you will taste the painful punishment,

Amhad Khan

“You surely have to taste the painful punishment.”

Arberry

Now certainly you shall be tasting the painful chastisement,

Corpus Quran

Indeed, you (will) surely taste the punishment painful,

Daryabadi

Verily ye are going to taste a torment afflictive.

Hilali & Khan

Verily, you (pagans of Makkah) are going to taste the painful torment;

Maududi

(They will be told): “You shall taste the grievous chastisement.

Muhammad Sarwar

(They will be told), "You will certainly suffer the painful torment

Muhammad Shakir

Most surely you will taste the painful punishment.

Pickthall

Lo! (now) verily ye taste the painful doom -

Qaribullah

You shall certainly taste the painful punishment:

Sahih Intl

Indeed, you [disbelievers] will be tasters of the painful punishment,

Talal Itani

Most assuredly, you will taste the painful punishment.

Wahihuddin Khan

you shall surely taste the painful punishment,

Yusuf Ali

Ye shall indeed taste of the Grievous Penalty;-