Quran 37:35

إِنَّهُمْ كَانُوا إِذَا قِيلَ لَهُمْ لَا إِلَهَ إِلَّا اللَّهُ يَسْتَكْبِرُونَ

Ahmad Ali

They were those who, when it was said to them, "There is no god but God," behaved with insolence,

Ali Qarai

Indeed, it was they who, when they were told, ‘There is no god except Allah,’ used to be disdainful,

Amhad Khan

Indeed, when it was said to them, “There is no God except Allah”, they were haughty.

Arberry

for when it was said to them, 'There is no god but God,' they were ever waxing proud,

Corpus Quran

Indeed, they were, when it was said to them, "(There is) no god except Allah," were arrogant

Daryabadi

Verily when it was said Unto them: there is no god but Allah, they ever grew stiff-necked.

Hilali & Khan

Truly, when it was said to them: La ilaha ill-Allah "(none has the right to be worshipped but Allah)," they puffed themselves up with pride (i.e. denied it).

Maududi

Whenever it was said to them: “There is no true deity apart from Allah,” they waxed proud

Muhammad Sarwar

They were the ones, who on being told, "God is only One," become puffed-up with pride

Muhammad Shakir

Surely they used to behave proudly when it was said to them: There is no god but Allah;

Pickthall

For when it was said unto them, There is no Allah save Allah, they were scornful

Qaribullah

For when it was said to them: 'There is no god except Allah' they were always proud

Sahih Intl

Indeed they, when it was said to them, "There is no deity but Allah," were arrogant

Talal Itani

When it was said to them, “There is no god except God,” they grew arrogant.

Wahihuddin Khan

When they were told, "There is no deity but God," they turned away with disdain,

Yusuf Ali

For they, when they were told that there is no god except Allah, would puff themselves up with Pride,