Quran 37:31

فَحَقَّ عَلَيْنَا قَوْلُ رَبِّنَا إِنَّا لَذَائِقُونَ

Ahmad Ali

The sentence of our Lord has come true for us. We have certainly to taste (the punishment),

Ali Qarai

So our Lord’s word became due against us that we shall indeed taste [the punishment].

Amhad Khan

“So the Word of our Lord has proved true upon us; we will surely have to taste (the punishment).”

Arberry

So our Lord's Word is realised against us; we are tasting it.

Corpus Quran

So has been proved true against us (the) Word (of) our Lord; indeed, we (will) certainly taste.

Daryabadi

So on us hath been justified the sentence of our Lord: verily we are to taste.

Hilali & Khan

"So now the Word of our Lord has been justified against us, that we shall certainly (have to) taste (the torment).

Maududi

and so we became deserving of the Word of our Lord that we shall be made to suffer chastisement.

Muhammad Sarwar

Thus, the words of Our Lord about us have come true and now we are suffering the torment.

Muhammad Shakir

So the sentence of our Lord has come to pass against us: (now) we shall surely taste;

Pickthall

Now the Word of our Lord hath been fulfilled concerning us. Lo! we are about to taste (the doom).

Qaribullah

The statement of Our Lord is realized against us, and we are tasting it,

Sahih Intl

So the word of our Lord has come into effect upon us; indeed, we will taste [punishment].

Talal Itani

The Word of our Lord has been realized against us. We are tasting it.

Wahihuddin Khan

But now our Lord's word has come true against us: truly, we are bound to taste [the punishment].

Yusuf Ali

"So now has been proved true, against us, the word of our Lord that we shall indeed (have to) taste (the punishment of our sins).