Quran 37:30

وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيْكُمْ مِنْ سُلْطَانٍ بَلْ كُنْتُمْ قَوْمًا طَاغِينَ

Ahmad Ali

We had no power over you. In fact, you were a people rebellious.

Ali Qarai

We had no authority over you. No, you [yourselves] were a rebellious lot.

Amhad Khan

“And we did not have any control over you; but in fact you yourselves were rebellious.”

Arberry

we had no authority over you; no, you were an insolent people.

Corpus Quran

And not was for us over you any authority. Nay, you were a people transgressing.

Daryabadi

And we had over you no authority, but ye were a people exorbitant.

Hilali & Khan

"And we had no authority over you. Nay! But you were transgressing people (disobedient, polytheists, and disbelievers).

Maududi

We had no power over you. You were a rebellious people,

Muhammad Sarwar

We had no authority over you, in fact, you were a rebellious people.

Muhammad Shakir

And we had no authority over you, but you were an inordinate people;

Pickthall

We had no power over you, but ye were wayward folk.

Qaribullah

We had no authority over you, but you were an insolent nation.

Sahih Intl

And we had over you no authority, but you were a transgressing people.

Talal Itani

We had no authority over you. You yourselves were rebellious people.

Wahihuddin Khan

we had no power over you; but you yourselves were a rebellious people.

Yusuf Ali

"Nor had we any authority over you. Nay, it was ye who were a people in obstinate rebellion!