Quran 37:29

قَالُوا بَلْ لَمْ تَكُونُوا مُؤْمِنِينَ

Ahmad Ali

They will say: "No, you were the ones who would not believe.

Ali Qarai

They will answer, ‘No, you [yourselves] had no faith.

Amhad Khan

They will answer, “You yourselves did not have faith!”

Arberry

Those say, 'No; on the contrary, you were not believers;

Corpus Quran

They will say, "Nay, not you were believers,

Daryabadi

They will say: nay! ye yourselves were not believers.

Hilali & Khan

They will reply: "Nay, you yourselves were not believers.

Maududi

They will say: “Nay, you yourselves were not the ones who would believe.

Muhammad Sarwar

Others will respond, "It was you who did not want to have any faith.

Muhammad Shakir

They shall say: Nay, you (yourselves) were not believers;

Pickthall

They answer: Nay, but ye (yourselves) were not believers.

Qaribullah

But they reply: 'Rather, you were not believers.

Sahih Intl

The oppressors will say, "Rather, you [yourselves] were not believers,

Talal Itani

They will say, “You yourselves were not believers.

Wahihuddin Khan

They will say, "No! It was you who would not believe --

Yusuf Ali

They will reply: "Nay, ye yourselves had no Faith!