Quran 37:169

لَكُنَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ

Ahmad Ali

We would have been the chosen creatures of God."

Ali Qarai

we would have surely been Allah’s exclusive servants.’

Amhad Khan

“We would certainly be the chosen bondmen of Allah.”

Arberry

then were we God's sincere servants.'

Corpus Quran

Certainly, we (would) have been slaves (of) Allah the chosen."

Daryabadi

Surefy we would have been the bondmen of God sincere.

Hilali & Khan

"We would have indeed been the chosen slaves of Allah (true believers of Islamic Monotheism)!"

Maududi

we would surely have been Allah's chosen servants.”

Muhammad Sarwar

we would have certainly been sincere servants of God".

Muhammad Shakir

We would certainly have been the servants of Allah-- the purified ones.

Pickthall

We would be single-minded slaves of Allah.

Qaribullah

we would have been sincere worshipers of Allah'

Sahih Intl

We would have been the chosen servants of Allah."

Talal Itani

We would have been God's faithful servants.”

Wahihuddin Khan

we would surely have been God's chosen servants,"

Yusuf Ali

"We should certainly have been Servants of Allah, sincere (and devoted)!"