Quran 37:127

فَكَذَّبُوهُ فَإِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ

Ahmad Ali

They denied him, and will surely be brought to punishment,

Ali Qarai

they impugned him. So they will indeed be mustered [in hell]

Amhad Khan

In response they denied him, so they will surely be brought forth as captives.

Arberry

But they cried him lies; so they will be among the arraigned,

Corpus Quran

But they denied him, so indeed, they (will) surely be brought,

Daryabadi

Then they belied him, so verily they are to be brought up.

Hilali & Khan

But they denied him [Iliyas (Elias)], so they will certainly be brought forth (to the punishment),

Maududi

But they denounced him as a liar, so they will surely be arraigned (for punishment),

Muhammad Sarwar

They called him a liar. Thus, all of them will suffer torment

Muhammad Shakir

But they called him a liar, therefore they shall most surely be brought up.

Pickthall

But they denied him, so they surely will be haled forth (to the doom)

Qaribullah

But they belied him, so they will be among the arraigned (in Hell),

Sahih Intl

And they denied him, so indeed, they will be brought [for punishment],

Talal Itani

But they called him a liar, and thus they will be brought forward.

Wahihuddin Khan

but they rejected him, and thus will certainly be called to account;

Yusuf Ali

But they rejected him, and they will certainly be called up (for punishment),-