Quran 36:83

فَسُبْحَانَ الَّذِي بِيَدِهِ مَلَكُوتُ كُلِّ شَيْءٍ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ

Ahmad Ali

So all glory to Him who holds all power over everything, to whom you will go back in the end.

Ali Qarai

So immaculate is He in whose hand is the dominion of all things, and to whom you shall be brought back.

Amhad Khan

Therefore Purity is to Him in Whose Hand* is the control over all things and it is towards Him that you will be returned. (Used as a metaphor to mean Power).

Arberry

So glory be to Him, in whose hand is the dominion of everything, and unto whom you shall be returned.

Corpus Quran

So glory be (to) the One who in Whose hand is (the) dominion (of) all things, and to Him you will be returned.

Daryabadi

Wherefore hallowed be He in whose hand is the governance of everything, and Unto whom ye shall be returned.

Hilali & Khan

So Glorified is He and Exalted above all that they associate with Him, and in Whose Hands is the dominion of all things, and to Him you shall be returned.

Maududi

Holy is He Who has full control over everything, and to Him you shall all be recalled.

Muhammad Sarwar

All glory belongs to the One in whose hands is the control of all things. To Him you will all return.

Muhammad Shakir

Therefore glory be to Him in Whose hand is the kingdom of all things, and to Him you shall be brought back.

Pickthall

Therefor Glory be to Him in Whose hand is the dominion over all things! Unto Him ye will be brought back.

Qaribullah

Exaltations to Him in whose Hand is the Kingdom of all things, and to Him you will be returned.

Sahih Intl

So exalted is He in whose hand is the realm of all things, and to Him you will be returned.

Talal Itani

So glory be to Him in whose hand is the dominion of everything, and to Him you will be returned.

Wahihuddin Khan

So glory be to Him who has control over all things. It is to Him that you will all be brought back.

Yusuf Ali

So glory to Him in Whose hands is the dominion of all things: and to Him will ye be all brought back.