Quran 36:78

وَضَرَبَ لَنَا مَثَلًا وَنَسِيَ خَلْقَهُ قَالَ مَنْ يُحْيِي الْعِظَامَ وَهِيَ رَمِيمٌ

Ahmad Ali

And applies comparisons to Us, having forgotten his origin, and says: "Who can put life into decayed bones?"

Ali Qarai

He draws comparisons for Us, and forgets his own creation. He says, ‘Who shall revive the bones when they have decayed?’

Amhad Khan

And he invents an example for Us, while forgetting his own creation, saying, “Who is such that can revive the bones when they have completely rotted away?”

Arberry

And he has struck for Us a similitude and forgotten his creation; he says, 'Who shall quicken the bones when they are decayed?'

Corpus Quran

And he sets forth for Us an example and forgets his (own) creation. He says, "Who will give life (to) the bones while they (are) decomposed?"

Daryabadi

And he propoundeth for us a similitude, and forgetteth his creation, He saith: who shall quicken the bones when they are decayed?

Hilali & Khan

And he puts forth for Us a parable, and forgets his own creation. He says: "Who will give life to these bones when they have rotted away and became dust?"

Maududi

He strikes for Us a similitude and forgot his own creation. He says: “Who will quicken the bones when they have decayed?”

Muhammad Sarwar

He questions Our Resurrection of him, but has forgotten his own creation. He has said, "Who will give life to the bones which have become ashes?"

Muhammad Shakir

And he strikes out a likeness for Us and forgets his own creation. Says he: Who will give life to the bones when they are rotten?

Pickthall

And he hath coined for Us a similitude, and hath forgotten the fact of his creation, saying: Who will revive these bones when they have rotted away?

Qaribullah

And he has struck for Us a parable, and forgotten his own creation. He asks: 'Who will quicken the bones after they have decayed'

Sahih Intl

And he presents for Us an example and forgets his [own] creation. He says, "Who will give life to bones while they are disintegrated?"

Talal Itani

And he produces arguments against Us, and he forgets his own creation. He says, “Who will revive the bones when they have decayed?”

Wahihuddin Khan

producing arguments against Us, and forgetting his own creation. He asks, "Who can give life back to bones after they have rotted away?"

Yusuf Ali

And he makes comparisons for Us, and forgets his own (origin and) Creation: He says, "Who can give life to (dry) bones and decomposed ones (at that)?"