Quran 36:74

وَاتَّخَذُوا مِنْ دُونِ اللَّهِ آلِهَةً لَعَلَّهُمْ يُنْصَرُونَ

Ahmad Ali

And take other gods apart from God that they may perhaps give them help.

Ali Qarai

They have taken gods besides Allah, [hoping] that they might be helped [by the fake deities].

Amhad Khan

And they have appointed Gods other than Allah, that perhaps they may be helped!

Arberry

Yet they have taken, apart from God, gods; haply they might be helped.

Corpus Quran

But they have taken besides Allah gods, that they may be helped.

Daryabadi

And they have taken beside Allah gods, hoping that haply they may be succoured.

Hilali & Khan

And they have taken besides Allah aliha (gods), hoping that they might be helped (by those so called gods).

Maududi

They set up deities apart from Allah, hoping that they will receive help from them.

Muhammad Sarwar

They chose idols besides God in the hope of receiving help from them, but they will not be able to help them.

Muhammad Shakir

And they have taken gods besides Allah that they may be helped.

Pickthall

And they have taken (other) gods beside Allah, in order that they may be helped.

Qaribullah

And yet they have taken gods, other than Allah, so that they might helped!

Sahih Intl

But they have taken besides Allah [false] deities that perhaps they would be helped.

Talal Itani

Yet they have taken to themselves gods other than God, that perhaps they may be helped.

Wahihuddin Khan

They have set up other gods besides God, hoping to be helped by them,

Yusuf Ali

Yet they take (for worship) gods other than Allah, (hoping) that they might be helped!