Quran 36:70

لِيُنْذِرَ مَنْ كَانَ حَيًّا وَيَحِقَّ الْقَوْلُ عَلَى الْكَافِرِينَ

Ahmad Ali

So that he may warn him who is alive and feels, and justify the word against those who do not believe.

Ali Qarai

so that anyone who is alive may be warned, and that the word may come due against the faithless.

Amhad Khan

To warn the living*, and to prove the Word against disbelievers. (Only the believers are deemed alive in Allah’s sight.)

Arberry

that he may warn whosoever is living, and that the Word may be realized against the unbelievers.

Corpus Quran

To warn (him) who is alive and may be proved true the Word against the disbelievers.

Daryabadi

In order that it may warn him who is alive, and that the sentence may be justified on the infidels.

Hilali & Khan

That he or it (Muhammad SAW or the Quran) may give warning to him who is living (a healthy minded the believer), and that Word (charge) may be justified against the disbelievers (dead, as they reject the warnings).

Maududi

that he may warn him who is alive and establish an argument against those that deny the Truth.

Muhammad Sarwar

by which he may warn those who are living and may let the words of God come true against the unbelievers.

Muhammad Shakir

That it may warn him who would have life, and (that) the word may prove true against the unbelievers.

Pickthall

To warn whosoever liveth, and that the word may be fulfilled against the disbelievers.

Qaribullah

that he may warn the living, and so that Judgement may be passed against the unbelievers.

Sahih Intl

To warn whoever is alive and justify the word against the disbelievers.

Talal Itani

That he may warn whoever is alive, and prove the Word against the faithless.

Wahihuddin Khan

to warn all who are truly alive, and to justify the word [God's verdict] against the deniers.

Yusuf Ali

That it may give admonition to any (who are) alive, and that the charge may be proved against those who reject (Truth).