Quran 36:62

وَلَقَدْ أَضَلَّ مِنْكُمْ جِبِلًّا كَثِيرًا أَفَلَمْ تَكُونُوا تَعْقِلُونَ

Ahmad Ali

But he beguiled a great many of you. Why did you not then understand?

Ali Qarai

Certainly, he has led astray many of your generations. Have you not exercised your reason?

Amhad Khan

“And he has indeed led a large number of you astray; so did you not have sense?”

Arberry

He led astray many a throng of you; did you not understand?

Corpus Quran

And indeed, he led astray from you a multitude great. Then did not you use reason?

Daryabadi

And yet assuredly he hath led astray of you a great multitude. Wherefore reflect ye not?

Hilali & Khan

And indeed he (Satan) did lead astray a great multitude of you. Did you not, then, understand?

Maududi

Still, he misguided a whole throng of you. Did you have no sense?

Muhammad Sarwar

Satan misled a great multitude of you. Did you not have any understanding?

Muhammad Shakir

And certainly he led astray numerous people from among you. What! could you not then understand?

Pickthall

Yet he hath led astray of you a great multitude. Had ye then no sense?

Qaribullah

Yet he has led many a host of you astray, did you not understand?

Sahih Intl

And he had already led astray from among you much of creation, so did you not use reason?

Talal Itani

He has misled a great multitude of you. Did you not understand?

Wahihuddin Khan

Yet he led astray a great multitude of you. Why did you not then understand?

Yusuf Ali

"But he did lead astray a great multitude of you. Did ye not, then, understand?