Quran 36:49

مَا يَنْظُرُونَ إِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً تَأْخُذُهُمْ وَهُمْ يَخِصِّمُونَ

Ahmad Ali

They are only waiting for a single blast that will seize them, but they will go on contending.

Ali Qarai

They do not await but a single Cry that will seize them as they wrangle.

Amhad Khan

They await just one scream, which will overcome them while they are involved in worldly disputes.

Arberry

They are awaiting only for one Cry to seize them while they are yet disputing,

Corpus Quran

Not they await except a shout one, it will seize them while they are disputing.

Daryabadi

They await not but one shout, which shall lay hold of them while they are yet wrangling.

Hilali & Khan

They await only but a single Saihah (shout, etc.), which will seize them while they are disputing!

Maududi

The Truth is that they are waiting for nothing but a mighty Blast to seize them the while they are disputing (in their worldly affairs),

Muhammad Sarwar

They will not have to wait long. When the Day of Judgment comes, it will only take a single blast of sound to strike them while they are quarrelling with one another.

Muhammad Shakir

They wait not for aught but a single cry which will overtake them while they yet contend with one another.

Pickthall

They await but one Shout, which will surprise them while they are disputing.

Qaribullah

They await but one Shout, which will seize them while they dispute.

Sahih Intl

They do not await except one blast which will seize them while they are disputing.

Talal Itani

All they can expect is a single blast, which will seize them while they feud.

Wahihuddin Khan

They must be waiting for but one single blast, which will overtake them while they are still disputing.

Yusuf Ali

They will not (have to) wait for aught but a single Blast: it will seize them while they are yet disputing among themselves!