Quran 36:24

إِنِّي إِذًا لَفِي ضَلَالٍ مُبِينٍ

Ahmad Ali

In that case I would surely be in clear error.

Ali Qarai

Indeed, then I would be in manifest error.

Amhad Khan

“Undoubtedly, I am then in open error.”

Arberry

Surely in that case I should be in manifest error.

Corpus Quran

Indeed, I then surely would be in an error clear.

Daryabadi

Verily then I should be in error manifest.

Hilali & Khan

"Then verily, I should be in plain error.

Maududi

Surely in that case I should indeed be in evident error.

Muhammad Sarwar

(Had I worshipped things besides God, I would have been in manifest error).

Muhammad Shakir

In that case I shall most surely be in clear error:

Pickthall

Then truly I should be in error manifest.

Qaribullah

Surely, I should then be in clear error.

Sahih Intl

Indeed, I would then be in manifest error.

Talal Itani

In that case, I would be completely lost.

Wahihuddin Khan

In that case I should indeed be in manifest error.

Yusuf Ali

"I would indeed, if I were to do so, be in manifest Error.