Quran 36:21

اتَّبِعُوا مَنْ لَا يَسْأَلُكُمْ أَجْرًا وَهُمْ مُهْتَدُونَ

Ahmad Ali

Follow those who do not ask for any recompense of you, and are rightly guided.

Ali Qarai

Follow them who do not ask you any reward and they are rightly guided.

Amhad Khan

“Obey those who do not ask any fee from you, and they are on guidance.”

Arberry

Follow such as ask no wage of you, that are right-guided.

Corpus Quran

Follow (those) who (do) not ask (of) you any payment, and they (are) rightly guided.

Daryabadi

Follow those who ask not of you any hire, and who are rightly guided.

Hilali & Khan

"Obey those who ask no wages of you (for themselves), and who are rightly guided.

Maududi

follow those who do not ask any recompense from you and are rightly-guided.

Muhammad Sarwar

Follow those who do not ask you for any reward and who are rightly guided.

Muhammad Shakir

Follow him who does not ask you for reward, and they are the followers of the right course;

Pickthall

Follow those who ask of you no fee, and who are rightly guided.

Qaribullah

follow those who ask no wage of you and are rightly guided.

Sahih Intl

Follow those who do not ask of you [any] payment, and they are [rightly] guided.

Talal Itani

Follow those who ask you of no wage, and are themselves guided.

Wahihuddin Khan

Follow those who ask no recompense of you and are rightly guided.

Yusuf Ali

"Obey those who ask no reward of you (for themselves), and who have themselves received Guidance.