Quran 36:19

قَالُوا طَائِرُكُمْ مَعَكُمْ أَئِنْ ذُكِّرْتُمْ بَلْ أَنْتُمْ قَوْمٌ مُسْرِفُونَ

Ahmad Ali

(The messengers) said: "The augury is within your own selves. Do you (consider it a bad omen) that you should be warned? You are a people guilty of excess."

Ali Qarai

They said, ‘Your bad omens attend you. What! If you are admonished.... Indeed, you are an unrestrained lot.’

Amhad Khan

They said, “Your evil omens are with you! What! You get annoyed for being advised? In fact you are a people who transgress the limits!”

Arberry

They said, 'Your augury is with you; if you are reminded? But you are a prodigal people.'

Corpus Quran

They said, "Your evil omen (be) with you! Is it because you are admonished? Nay, you (are) a people transgressing."

Daryabadi

They said: your evil augury be with you. Call ye it an ill- luck because ye are admonished! Aye! ye are a people extravagant.

Hilali & Khan

They (Messengers) said: "Your evil omens be with you! (Do you call it "evil omen") because you are admonished? Nay, but you are a people Musrifun (transgressing all bounds by committing all kinds of great sins, and by disobeying Allah).

Maududi

The Messengers replied: “Your evil omen is with you. (Are you saying this) because you were asked to take heed? The truth is that you are a people who have exceeded all bounds.”

Muhammad Sarwar

The Messengers said, "This ill omen lies within yourselves. Will you then take heed? In fact, you are a transgressing people."

Muhammad Shakir

They said: Your evil fortune is with you; what! if you are reminded! Nay, you are an extravagant people.

Pickthall

They said: Your evil augury be with you! Is it because ye are reminded (of the truth)? Nay, but ye are froward folk!

Qaribullah

They said: 'Your prediction is with you, if you are reminded. Surely, you are but a wayward nation'

Sahih Intl

They said, "Your omen is with yourselves. Is it because you were reminded? Rather, you are a transgressing people."

Talal Itani

They said, “Your evil omen is upon you. Is it because you were reminded? But you are an extravagant people.”

Wahihuddin Khan

They said, "Your evil augury be with you! Is it because you are admonished about the truth? Surely, you are a people transgressing all bounds!"

Yusuf Ali

They said: "Your evil omens are with yourselves: (deem ye this an evil omen). If ye are admonished? Nay, but ye are a people transgressing all bounds!"