Quran 34:30

قُلْ لَكُمْ مِيعَادُ يَوْمٍ لَا تَسْتَأْخِرُونَ عَنْهُ سَاعَةً وَلَا تَسْتَقْدِمُونَ

Ahmad Ali

Say: "Determined is the day of the promise, which you can neither put back nor advance an hour.''

Ali Qarai

Say, ‘Your promised hour is a day that you shall neither defer nor advance by an hour.’

Amhad Khan

Proclaim “For you is the promise of a Day which you cannot postpone by one moment nor can you advance it.”

Arberry

Say: 'You have the tryst of a day that you shall not put back by a single hour nor put it forward.'

Corpus Quran

Say, "For you (is the) appointment (of) a Day, not you can postpone [of] it (for) an hour, and not (can) you precede (it)."

Daryabadi

Say thou: the appointment to you is for a Day which ye cannot put back for one hour nor can ye anticipate.

Hilali & Khan

Say (O Muhammad SAW): "The appointment to you is for a Day, which you cannot put back for an hour (or a moment) nor put forward."

Maududi

Say: “Your day is appointed, you can neither hold back its coming by an hour, nor hasten it by an hour.”

Muhammad Sarwar

Say, "That day has already been decreed for you and you cannot change the time of its coming even by a single hour."

Muhammad Shakir

Say: You have the appointment of a day from which you cannot hold back any while, nor can you bring it on.

Pickthall

Say (O Muhammad): Yours is the promise of a Day which ye cannot postpone nor hasten by an hour.

Qaribullah

Say: 'You are promised a Day. You can neither hold it back, nor can you hasten it by a single hour'

Sahih Intl

Say, "For you is the appointment of a Day [when] you will not remain thereafter an hour, nor will you precede [it]."

Talal Itani

Say, “You are promised a Day, which you cannot postpone by one hour, nor bring forward.”

Wahihuddin Khan

Say, "A Day has already been appointed for you which you can neither delay nor advance by a single moment."

Yusuf Ali

Say: "The appointment to you is for a Day, which ye cannot put back for an hour nor put forward."