Quran 33:18

قَدْ يَعْلَمُ اللَّهُ الْمُعَوِّقِينَ مِنْكُمْ وَالْقَائِلِينَ لِإِخْوَانِهِمْ هَلُمَّ إِلَيْنَا وَلَا يَأْتُونَ الْبَأْسَ إِلَّا قَلِيلًا

Ahmad Ali

Surely God knows who among you obstruct, and those who say to their brethren: "Come to us," and go to battle but seldom,

Ali Qarai

Allah knows those of you who discourage others, and those who say to their brethren, ‘Come to us!’ and take little part in the battle,

Amhad Khan

Indeed Allah knows those among you who prevent others from the holy war, and those who say to their brothers, “Come towards us”; and they do not come to fight, except a few.

Arberry

God would surely know those of you who hinder, and those who say to their brothers, 'Come to us,' and come to battle but little,

Corpus Quran

Verily, Allah knows those who hinder among you and those who say to their brothers, "Come to us," and not they come (to) the battle except a few,

Daryabadi

Surely Allah knoweth those among you who hinder and those who say unto their brethren: come hither unto us; and they themselves come not to the battle save a ittle,

Hilali & Khan

Allah already knows those among you who keep back (men) from fighting in Allah's Cause, and those who say to their brethren "Come here towards us," while they (themselves) come not to the battle except a little.

Maududi

Allah knows well those of you who create obstructions (in war efforts) and say to their brethren: “Come and join us.” They hardly take any part in battle.

Muhammad Sarwar

God certainly knows those among you who create obstacles (on the way that leads to God) and those who say to their brothers, 'Come quickly to us' and very rarely take part in the fighting.

Muhammad Shakir

Allah knows indeed those among you who hinder others and those who say to their brethren: Come to us; and they come not to the fight but a little,

Pickthall

Allah already knoweth those of you who hinder, and those who say unto their brethren: "Come ye hither unto us!" and they come not to the stress of battle save a little,

Qaribullah

Allah knows those of you who hinder, and those who say to their brothers: 'Come to us' and they do not come to the battle but a little,

Sahih Intl

Already Allah knows the hinderers among you and those [hypocrites] who say to their brothers, "Come to us," and do not go to battle, except for a few,

Talal Itani

God already knows the hinderers among you, and those who say to their brethren, “Come and join us.” Rarely do they mobilize for battle.

Wahihuddin Khan

God knows exactly who among you hold the others back, who say to their brethren, "Come over to our side," and they seldom take part in the fighting.

Yusuf Ali

Verily Allah knows those among you who keep back (men) and those who say to their brethren, "Come along to us", but come not to the fight except for just a little while.