Quran 32:10

وَقَالُوا أَإِذَا ضَلَلْنَا فِي الْأَرْضِ أَإِنَّا لَفِي خَلْقٍ جَدِيدٍ بَلْ هُمْ بِلِقَاءِ رَبِّهِمْ كَافِرُونَ

Ahmad Ali

But they say: "When we have mingled with the earth, shall we be created anew?" In fact they deny the meeting with their Lord.

Ali Qarai

They say, ‘When we have been lost in the dust, shall we be indeed created anew?’ Indeed, they disbelieve in the encounter with their Lord.

Amhad Khan

And they said, “When we have mingled into the earth, will we be created again?”; in fact they disbelieve in the meeting with their Lord.

Arberry

They say, 'What, when we have gone astray in the earth, shall we indeed be in a new creation?' Nay, but they disbelieve in the encounter with their Lord.

Corpus Quran

And they say, "Is (it) when we are lost in the earth, will we certainly be in a creation new?" Nay, they in (the) meeting (of) their Lord (are) disbelievers.

Daryabadi

And they say: when we are vanished in the earth, shall we then be raised in a new creation? Aye! in the meeting with their Lord they are disbelieving.

Hilali & Khan

And they say: "When we are (dead and become) lost in the earth, shall we indeed be recreated anew?" Nay, but they deny the Meeting with their Lord!

Maududi

They say: “Shall we be created afresh after we have become lost in the earth?” Nay, the fact is that they deny that they will meet their Lord.

Muhammad Sarwar

They have said, "How can we be brought to life again after we have been lost in the earth?" In fact, they have no faith in the Day of Judgment

Muhammad Shakir

And they say: What! when we have become lost in the earth, shall we then certainly be in a new creation? Nay! they are disbelievers in the meeting of their Lord.

Pickthall

And they say: When we are lost in the earth, how can we then be re-created? Nay but they are disbelievers in the meeting with their Lord.

Qaribullah

They say: 'What, when we have been destroyed in the earth, shall we indeed be in a new creation' Indeed, they disbelieve that they will meet their Lord.

Sahih Intl

And they say, "When we are lost within the earth, will we indeed be [recreated] in a new creation?" Rather, they are, in [the matter of] the meeting with their Lord, disbelievers.

Talal Itani

And they say, “When we are lost into the earth, shall we be in a new creation?” In fact, they deny the meeting with their Lord.

Wahihuddin Khan

They say, "When we are lost in the earth, how can we then be recreated?" Indeed, they deny they will ever meet their Lord.

Yusuf Ali

And they say: "What! when we lie, hidden and lost, in the earth, shall we indeed be in a Creation renewed? Nay, they deny the Meeting with their Lord.