Quran 30:60
فَاصْبِرْ إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ وَلَا يَسْتَخِفَّنَّكَ الَّذِينَ لَا يُوقِنُونَ
So have patience. The promise of God is surely true; and let not those who do not believe make you relax (your endeavours).
So be patient! Allah’s promise is indeed true. And do not let yourself be upset by those who have no conviction.
Therefore patiently endure, indeed the promise of Allah is true; and may not those who do not have faith make you impatient.
So be thou patient; surely God's promise is true; and let not those who have not sure faith make thee unsteady.
So be patient. Indeed, (the) Promise (of) Allah (is) true. And (let) not take you in light estimation those who (are) not certain in faith.
So have thou patience; verily the promise of Allah is true. And let not make thee impatient those who have no conviction.
So be patient (O Muhammad SAW). Verily, the Promise of Allah is true, and let not those who have no certainty of faith, discourage you from conveying Allah's Message (which you are obliged to convey)
Therefore, (O Prophet), have patience. Surely Allah's promise is true. Let those who lack certainty not cause you to be unsteady.
Be patient. The promise of God is certainly true. Let not the faithless make you despair of the promise of God.
Therefore be patient; surely the promise of Allah is true and let not those who have no certainty hold you in light estimation.
So have patience (O Muhammad)! Allah's promise is the very truth, and let not those who have no certainty make thee impatient.
Therefore, have patience. The promise of Allah is true. Do not let those who are uncertain make you unsteady.
So be patient. Indeed, the promise of Allah is truth. And let them not disquiet you who are not certain [in faith].
So be patient. The promise of God is true. And do not let those who lack certainty belittle you.
so have patience [O Muhammad]! God's promise is true; let not those who will not be convinced make you discouraged.
So patiently persevere: for verily the promise of Allah is true: nor let those shake thy firmness, who have (themselves) no certainty of faith.