Quran 30:53

وَمَا أَنْتَ بِهَادِ الْعُمْيِ عَنْ ضَلَالَتِهِمْ إِنْ تُسْمِعُ إِلَّا مَنْ يُؤْمِنُ بِآيَاتِنَا فَهُمْ مُسْلِمُونَ

Ahmad Ali

Nor can you make the blind see the way when they have gone astray. You can make none hear except those who believe Our signs and have come to submission.

Ali Qarai

nor can you lead the blind out of their error. You can make only those hear who have faith in Our signs and have submitted.

Amhad Khan

Nor do you guide the blind out of their error; you only make those hear who believe in Our signs, so they have submitted. (The disbelievers are referred to as blind.)

Arberry

Thou shalt not guide the blind out of their error neither shalt thou make any to hear except for such as believe in Our signs, and so surrender.

Corpus Quran

And not you can guide the blind from their error. Not you can make hear except (those) who believe in Our Verses so they surrender.

Daryabadi

Nor canst thou be a guide to the blind out of their error; thou canst make none to hear save those who believe in Our signs, and who have surrendered themselves.

Hilali & Khan

And you (O Muhammad SAW) cannot guide the blind from their straying; you can make to hear only those who believe in Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), and have submitted to Allah in Islam (as Muslims).

Maududi

nor can you guide the blind out of their error. You can make none hear (your call) except those who believe in Our Signs and have surrendered themselves (to Him).

Muhammad Sarwar

You cannot guide the straying blind. You can make no one listen except those who believe in Our revelations and are Muslims.

Muhammad Shakir

Nor can you lead away the blind out of their error. You cannot make to hear any but those who believe in Our communications so they shall submit.

Pickthall

Nor canst thou guide the blind out of their error. Thou canst make none to hear save those who believe in Our revelations so that they surrender (unto Him).

Qaribullah

You cannot guide the blind out of their error. Nor shall you make any to hear except those who believe in Our verses, and are submissive.

Sahih Intl

And you cannot guide the blind away from their error. You will only make hear those who believe in Our verses so they are Muslims [in submission to Allah].

Talal Itani

Nor can you guide the blind out of their error. You can make hear only those who believe in Our signs, and so have submitted.

Wahihuddin Khan

just as you cannot lead the blind [of heart] out of their error, you cannot make anyone hear your call save those who are willing to believe in Our revelations, and thus surrender themselves to Us and are submissive to Our will.

Yusuf Ali

Nor canst thou lead back the blind from their straying: only those wilt thou make to hear, who believe in Our signs and submit (their wills in Islam).