Quran 30:37

أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّ اللَّهَ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَشَاءُ وَيَقْدِرُ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَاتٍ لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ

Ahmad Ali

Do they not see God increases or decreases the means of whosoever He please? Verily there are signs in this for those who believe.

Ali Qarai

Do they not see that Allah expands the provision for whomever He wishes, and tightens it? There are indeed signs in that for a people who have faith.

Amhad Khan

And did they not see that Allah eases the sustenance for whomever He wills and restricts it for whomever He wills? Indeed in this are signs for people who believe.

Arberry

Have they not seen that God outspreads and straitens His provision to whom He will? Surely in that are signs for a people who believe.

Corpus Quran

Do not they see that Allah extends the provision for whom He wills and straitens (it). Indeed, in that surely (are) Signs for a people who believe.

Daryabadi

Behold they not that expandeth the provision for whomsoever He and stinteth? Verily herein are signs for a people who believe.

Hilali & Khan

Do they not see that Allah enlarges the provision for whom He wills and straitens (it for whom He wills). Verily, in that are indeed signs for a people who believe.

Maududi

Do they not see that Allah enlarges and straitens the sustenance of those whom He pleases? There are Signs in this for those who believe.

Muhammad Sarwar

Have they not seen how God increases the livelihood of whomever He wants and determines his share. In this there is evidence (of the truth) for the believing people.

Muhammad Shakir

Do they not see that Allah makes ample provision for whom He pleases, or straitens? Most surely there are signs in this for a people who believe.

Pickthall

See they not that Allah enlargeth the provision for whom He will, and straiteneth (it for whom He will). Lo! herein indeed are portents for folk who believe.

Qaribullah

Do they not see that Allah outspreads and restricts His provision to whom He will? Surely, there are signs in this for those who believe.

Sahih Intl

Do they not see that Allah extends provision for whom He wills and restricts [it]? Indeed, in that are signs for a people who believe.

Talal Itani

Do they not see that God expands the provision for whomever He wills, or restricts it? Surely in this are signs for people who believe.

Wahihuddin Khan

Do they not see that God gives abundantly to whoever He pleases, and sparingly to whoever He pleases? In that truly there are signs for those who believe.

Yusuf Ali

See they not that Allah enlarges the provision and restricts it, to whomsoever He pleases? Verily in that are Signs for those who believe.