Quran 30:16

وَأَمَّا الَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا وَلِقَاءِ الْآخِرَةِ فَأُولَئِكَ فِي الْعَذَابِ مُحْضَرُونَ

Ahmad Ali

Those who did not believe and rejected Our signs and the meeting in the Hereafter, will be given over to punishment.

Ali Qarai

But as for those who were faithless and denied Our signs and the encounter of the Hereafter, they will be brought to the punishment.

Amhad Khan

And those who disbelieved, and denied Our signs and confronting the Hereafter – they will be hauled into the punishment.

Arberry

but as for those who disbelieved, and cried lies to Our signs and the encounter of the Hereafter, they shall be arraigned into the chastisement.

Corpus Quran

But as for those who disbelieved and denied Our Signs and (the) meeting (of) the Hereafter, then those in the punishment (will be) brought forth.

Daryabadi

And as for those who disbelieved and belied Our signs and the meeting of the Hereafter--these to the torment shall be brought.

Hilali & Khan

And as for those who disbelieved and belied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, Allah's Messengers, Resurrection, etc.), and the Meeting of the Hereafter, such shall be brought forth to the torment (in the Hell-fire).

Maududi

As for those who disbelieved and gave the lie to Our Signs and to the encounter of the Hereafter, they will be arraigned for chastisement.

Muhammad Sarwar

However, the disbelievers, who called Our revelations and the Day of Judgment lies, will be brought into torment.

Muhammad Shakir

And as to those who disbelieved and rejected Our communications and the meeting of the hereafter, these shall be brought over to the chastisement.

Pickthall

But as for those who disbelieved and denied Our revelations, and denied the meeting of the Hereafter, such will be brought to doom.

Qaribullah

but those who disbelieved and belied Our verses and the meeting of the Everlasting Life, shall be arraigned for punishment.

Sahih Intl

But as for those who disbelieved and denied Our verses and the meeting of the Hereafter, those will be brought into the punishment [to remain].

Talal Itani

But as for those who disbelieved, and rejected Our signs and the encounter of the Hereafter—those will be hauled into the torment.

Wahihuddin Khan

and as for those who denied the truth and belied Our signs and the meeting in the Hereafter -- they shall be brought to the torment.

Yusuf Ali

And those who have rejected Faith and falsely denied our Signs and the meeting of the Hereafter,- such shall be brought forth to Punishment.