Quran 30:13

وَلَمْ يَكُنْ لَهُمْ مِنْ شُرَكَائِهِمْ شُفَعَاءُ وَكَانُوا بِشُرَكَائِهِمْ كَافِرِينَ

Ahmad Ali

No intercessor will they have among those they associated (with God), and will reject their partners.

Ali Qarai

None of those whom they ascribed as partners [to Allah] will intercede for them, and they will disavow their partners.

Amhad Khan

And the partners they ascribed will not be their intercessors – and they will deny their partners.

Arberry

no intercessors shall they have amongst their associates, and they shall disbelieve in their associates.

Corpus Quran

And not will be for them among theirs partners any intercessors and they will be in their partners disbelievers.

Daryabadi

And not from their associate-gods, there will be intercessors for them, and unto their associate-gods they will be unbelievers.

Hilali & Khan

No intercessor will they have from those whom they made equal with Allah (partners i.e. their so-called associate gods), and they will (themselves) reject and deny their partners.

Maududi

None whom they had associated with Allah in His Divinity will intercede on their behalf; rather, they will disown those whom they had set up as Allah's associates in His Divinity.

Muhammad Sarwar

None of the idols will intercede for them and they will reject their idols.

Muhammad Shakir

And they shall not have any intercessors from among their gods they have joined with Allah, and they shall be deniers of their associate-gods.

Pickthall

There will be none to intercede for them of those whom they made equal with Allah. And they will reject their partners (whom they ascribed unto Him).

Qaribullah

They shall have none to intercede for them amongst their associates, and they shall disbelieve in their associates.

Sahih Intl

And there will not be for them among their [alleged] partners any intercessors, and they will [then] be disbelievers in their partners.

Talal Itani

They will have no intercessors from among their idols, and they will disown their partners.

Wahihuddin Khan

and they will have no intercessors among those partners they ascribed to God. They will deny these partners.

Yusuf Ali

No intercessor will they have among their "Partners" and they will (themselves) reject their "Partners".