Quran 3:98

قُلْ يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تَكْفُرُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ وَاللَّهُ شَهِيدٌ عَلَى مَا تَعْمَلُونَ

Ahmad Ali

Say: "O people of the Book, why do you reject the word of God when God is a witness to all that you do?"

Ali Qarai

Say, ‘O People of the Book! Why do you deny the signs of Allah, while Allah is witness to what you do?’

Amhad Khan

Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “O People given the Book(s)! Why do you not believe in the verses (or signs) of Allah, whereas your deeds are being witnessed by Allah?”

Arberry

Say: 'People of the Book, why do you disbelieve in the signs of God? Surely God is witness of the things you do.'

Corpus Quran

Say, "O People (of) the Book! Why (do) you disbelieve in (the) Verses (of) Allah, while Allah (is) a Witness over what you do?"

Daryabadi

Say thou: O People of the Book! wherefore disbelieve ye in the revelations of Allah, whereas Allah is witness of that which ye work!

Hilali & Khan

Say: "O people of the Scripture (Jews and Christians)! Why do you reject the Ayat of Allah (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) while Allah is Witness to what you do?"

Maududi

Say: 'People of the Book! Why do you reject the signs of Allah when Allah is witness to all that you do?'

Muhammad Sarwar

(Muhammad), ask the People of the Book, "Why do you deny the revelations of God when He is Well-Aware of your dealings?".

Muhammad Shakir

Say: O followers of the Book! why do you disbelieve in the communications of Allah? And Allah is a witness of what you do.

Pickthall

Say: O People of the Scripture! Why disbelieve ye in the revelations of Allah, when Allah (Himself) is Witness of what ye do?

Qaribullah

Say: 'People of the Book, why do you disbelieve the verses of Allah? Surely, Allah is witness to all that you do'

Sahih Intl

Say, "O People of the Scripture, why do you disbelieve in the verses of Allah while Allah is Witness over what you do?"

Talal Itani

Say, “O People of the Scripture, why do you reject the Revelations of God, when God witnesses what you do?”

Wahihuddin Khan

Say, "People of the Book, why do you reject God's revelations when God is witness to all that you do?"

Yusuf Ali

Say: "O People of the Book! Why reject ye the Signs of Allah, when Allah is Himself witness to all ye do?"