Quran 3:89

إِلَّا الَّذِينَ تَابُوا مِنْ بَعْدِ ذَلِكَ وَأَصْلَحُوا فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ

Ahmad Ali

But those who repent and reform, God is surely forgiving and merciful.

Ali Qarai

except such as repent after that and make amends, for Allah is all-forgiving, all-merciful.

Amhad Khan

Except those who repented thereafter and reformed themselves; then indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.

Arberry

But those who repent thereafter, and make amends -- God is All-forgiving, All-compassionate.

Corpus Quran

Except those who repent from after that, and reform[ed] themselves. Then indeed, Allah (is) Oft-Forgiving, Most Merciful.

Daryabadi

Save such shall repent thereafter and amend; verily Allah is Forgiving, Merciful.

Hilali & Khan

Except for those who repent after that and do righteous deeds. Verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

Maududi

But those who repent and mend their ways shall be excepted for indeed Allah is Forgiving, All-Compassionate.

Muhammad Sarwar

However, to those who repent afterwards and reform themselves, God is All-forgiving and All-merciful.

Muhammad Shakir

Except those who repent after that and amend, then surely Allah is Forgiving, Merciful.

Pickthall

Save those who afterward repent and do right. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.

Qaribullah

Except those who afterwards repent and mend their ways, Allah is Forgiving and the Most Merciful.

Sahih Intl

Except for those who repent after that and correct themselves. For indeed, Allah is Forgiving and Merciful.

Talal Itani

Except those who repent afterwards, and reform; for God is Forgiving and Merciful.

Wahihuddin Khan

Except for those who afterwards repent and reform. God is forgiving and merciful;

Yusuf Ali

Except for those that repent (Even) after that, and make amends; for verily Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.