Quran 3:74

يَخْتَصُّ بِرَحْمَتِهِ مَنْ يَشَاءُ وَاللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ

Ahmad Ali

He may choose whom He likes for His favours, for great is His bounty.

Ali Qarai

He singles out for His mercy whomever He wishes, and Allah is dispenser of a great grace.’

Amhad Khan

“He chooses by His mercy, whomever He wills; and Allah is the Owner of Great Munificence.”

Arberry

He singles out for His mercy whom He will; God is of bounty abounding.'

Corpus Quran

He chooses for His Mercy whom He wills. And Allah (is) the Possessor (of) Bounty - [the] great.

Daryabadi

He singleth out for His mercy Whomsoever He will; And Allah is the Owner of mighty Grace.

Hilali & Khan

He selects for His Mercy (Islam and the Quran with Prophethood) whom He wills and Allah is the Owner of Great Bounty.

Maududi

He singles out for His mercy whomever He wills, Allah is possessed of abounding bounty.'

Muhammad Sarwar

God grants priority in granting mercy to whomever He wants. God's favors are great.

Muhammad Shakir

He specially chooses for His mercy whom He pleases; and Allah is the Lord of mighty grace.

Pickthall

He selecteth for His mercy whom He will. Allah is of Infinite Bounty.

Qaribullah

He singles out for His Mercy whom He will. And Allah is of abundant bounty.

Sahih Intl

He selects for His mercy whom He wills. And Allah is the possessor of great bounty.

Talal Itani

He specifies His mercy for whomever He wills. God is Possessor of Sublime Grace.

Wahihuddin Khan

He singles out for His mercy whoever He pleases. God is the Lord of exceeding bounty."

Yusuf Ali

For His Mercy He specially chooseth whom He pleaseth; for Allah is the Lord of bounties unbounded.