Quran 3:182
ذَلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيكُمْ وَأَنَّ اللَّهَ لَيْسَ بِظَلَّامٍ لِلْعَبِيدِ
This is (requital) for the deeds you had committed, for God is not unjust to any of His creatures.
That is because of what your hands have sent ahead, and because Allah is not tyrannical to His servants.’
“This is the recompense of what your hands have sent ahead and Allah does not oppress the bondmen.”
that, for what your hands have forwarded, and for that God is never unjust unto His servants.'
That (is) because (of what) sent forth your hands and that Allah is not unjust to (His) slaves.
That is for that which your hands have sent on afore, for verily Allah is not a wronger of His bondmen.
This is because of that (evil) which your hands have sent before you. And certainly, Allah is never unjust to (His) slaves.
That is in recompense for what you have done.' Allah does no wrong to His servants.
This is only the result of their deeds. God is not unjust to His servants.
This is for what your own hands have sent before and because Allah is not in the least unjust to the servants.
This is on account of that which your own hands have sent before (you to the judgment). Allah is no oppressor of (His) bondmen.
That, is for what your hands have forwarded. And Allah is never unjust to His worshipers.
That is for what your hands have put forth and because Allah is not ever unjust to [His] servants."
“This is on account of what your hands have forwarded, and because God is not unjust towards the creatures.”
In return for what your own hands have wrought -- for never does God do the least wrong to His creatures!"
"This is because of the (unrighteous deeds) which your hands sent on before ye: For Allah never harms those who serve Him."