Quran 3:18

شَهِدَ اللَّهُ أَنَّهُ لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ وَالْمَلَائِكَةُ وَأُولُو الْعِلْمِ قَائِمًا بِالْقِسْطِ لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ

Ahmad Ali

God is witness there is no god but He, and so are the angels and men full of learning. He is the upholder of justice. There is no god but He, the mighty and all-wise.

Ali Qarai

Allah, maintainer of justice, the Almighty and the All-wise, besides whom there is no god, bears witness that there is no god except Him, and [so do] the angels and those who possess knowledge.

Amhad Khan

Allah has given witness that there is none worthy of worship (God) except Him – and the angels and the scholars also give witness, established with justice (with truth) – there is no God except Him, the Almighty, the Wise.

Arberry

God bears witness that there is no god but He -- and the angels, and men possessed of knowledge -- upholding justice; there is no god but He, the All-mighty, the All-wise.

Corpus Quran

Bears witness Allah that [He], (there is) no god except Him, and (so do) the Angels, and owners (of) [the] knowledge - standing in justice. (There is) no god except Him the All-Mighty, the All-Wise.

Daryabadi

Allah beareth witness - and also the angles and those endued with knowledge that there is no god but He, the Maintainer of equity: there is no god but He, the Mighty, the Wise.

Hilali & Khan

Allah bears witness that La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), and the angels, and those having knowledge (also give this witness); (He is always) maintaining His creation in Justice. La ilah illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), the All-Mighty, the All-Wise.

Maududi

Allah Himself bears witness that there is no God but He; and likewise do the angels and the men possessed of knowledge bear witness in truth and justice that there is no God but He, the All-Mighty, the All-Wise.

Muhammad Sarwar

God Himself testifies that He is the only Lord. The angels and the men of knowledge and justice testify that God is the only Lord, the Majestic, and All-wise.

Muhammad Shakir

Allah bears witness that there is no god but He, and (so do) the angels and those possessed of knowledge, maintaining His creation with justice; there is no god but He, the Mighty, the Wise.

Pickthall

Allah (Himself) is Witness that there is no Allah save Him. And the angels and the men of learning (too are witness). Maintaining His creation in justice, there is no Allah save Him the Almighty, the Wise.

Qaribullah

Allah bears witness that there is no god except He, and so do the angels and the knowledgeable. He upholds justice there is no god except He, the Mighty, the Wise.

Sahih Intl

Allah witnesses that there is no deity except Him, and [so do] the angels and those of knowledge - [that He is] maintaining [creation] in justice. There is no deity except Him, the Exalted in Might, the Wise.

Talal Itani

God bears witness that there is no god but He, as do the angels, and those endowed with knowledge—upholding justice. There is no god but He, the Mighty, the Wise.

Wahihuddin Khan

God bears witness that there is no deity save Him, as do the angels and those who possess knowledge. He is the upholder of justice. There is no diety save Him, the Mighty, the Wise One.

Yusuf Ali

There is no god but He: That is the witness of Allah, His angels, and those endued with knowledge, standing firm on justice. There is no god but He, the Exalted in Power, the Wise.