Quran 3:128

لَيْسَ لَكَ مِنَ الْأَمْرِ شَيْءٌ أَوْ يَتُوبَ عَلَيْهِمْ أَوْ يُعَذِّبَهُمْ فَإِنَّهُمْ ظَالِمُونَ

Ahmad Ali

You have no say in the matter if He pardon them or punish them, for they are unjust.

Ali Qarai

You have no hand in the matter, whether He accepts their repentance or punishes them, for they are indeed wrongdoers.

Amhad Khan

This matter is not for you to decide – whether He guides them to repent or punishes them, for they are the unjust.

Arberry

No part of the matter is thine, whether He turns towards them again, or chastises them; for they are evildoers.

Corpus Quran

Not for you of the decision (of) anything whether He turns to them or punishes them for indeed, they (are) wrongdoers.

Daryabadi

Not with thee is aught of the affair: He shall either relent toward them or torment them, for verily they are wrong-doers.

Hilali & Khan

Not for you (O Muhammad SAW, but for Allah) is the decision; whether He turns in mercy to (pardons) them or punishes them; verily, they are the Zalimun (polytheists, disobedients, and wrong-doers, etc.).

Maududi

(O Messenger!) It is not for you to decide whether He will accept their repentance or chastise them, for they surely are wrongdoers.

Muhammad Sarwar

(Muhammad), it is not your concern whether He forgives them or punishes them for they are unjust.

Muhammad Shakir

You have no concern in the affair whether He turns to them (mercifully) or chastises them, for surely they are unjust.

Pickthall

It is no concern at all of thee (Muhammad) whether He relent toward them or punish them; for they are evil-doers.

Qaribullah

No part of the matter is yours whether He turns towards them or punishes them. They are harmdoers.

Sahih Intl

Not for you, [O Muhammad, but for Allah], is the decision whether He should [cut them down] or forgive them or punish them, for indeed, they are wrongdoers.

Talal Itani

It is no concern of yours whether He redeems them or punishes them. They are wrongdoers.

Wahihuddin Khan

You have no say in this affair to decide whether He will relent towards them or He will punish them: they are wrongdoers.

Yusuf Ali

Not for thee, (but for Allah), is the decision: Whether He turn in mercy to them, or punish them; for they are indeed wrong-doers.