Quran 3:127
لِيَقْطَعَ طَرَفًا مِنَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَوْ يَكْبِتَهُمْ فَيَنْقَلِبُوا خَائِبِينَ
In order that He may cut off a part of unbelievers or overthrow them, and they turn back in frustration.
that He may cut down a section of the faithless, or subdue them, so that they retreat disappointed.
So He may cut off a part of the disbelievers, or disgrace them so that they return unsuccessful.
and that He might cut off a part of the unbelievers or frustrate them, so that they turned in their tracks, disappointed.
That He may cut off a part of those who disbelieved or suppress them so (that) they turn back disappointed.
That He may cut: off a portion of those who disbelieve, or abase them so that they may go back disappointed.
That He might cut off a part of those who disbelieve, or expose them to infamy, so that they retire frustrated.
And Allah provided this aid to you in order to cut off a part of those who disbelieved and frustrate them so that they retreat in utter disappointment.
(They are sent) to break the power of the unbelievers or disgrace them and make them return after having lost all hope."
That He may cut off a portion from among those who disbelieve, or abase them so that they should return disappointed of attaining what they desired.
That He may cut off a part of those who disbelieve, or overwhelm them so that they retire, frustrated.
And that He might cut off a part of those who disbelieve or suppress them, so that they will turn back, disappointed.
That He might cut down a section of the disbelievers or suppress them so that they turn back disappointed.
He thus cuts off a section of those who disbelieved, or subdues them, so they retreat disappointed.
and so that He might cut off a portion of those who are bent on denying the truth or abase them so that they might be turned back frustrated.
That He might cut off a fringe of the Unbelievers or expose them to infamy, and they should then be turned back, frustrated of their purpose.