Quran 3:109

وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَإِلَى اللَّهِ تُرْجَعُ الْأُمُورُ

Ahmad Ali

For to God belongs all that is in the heavens and the earth, and to God do all things return.

Ali Qarai

To Allah belongs whatever there is in the heavens and the earth, and to Allah all matters are returned.

Amhad Khan

And to Allah only belongs all whatever is in the heavens and all whatever is in the earth; and towards Allah only is the return of all matters.

Arberry

To God belongs all that is in the heavens and in the earth, and unto Him all matters are returned.

Corpus Quran

And to Allah (belongs) whatever (is) in the heavens and whatever (is) in the earth. And to Allah will be returned the matters.

Daryabadi

Allah's is whatsoever is in the heavens and in the earth; and unto Allah shall be committed all affairs.

Hilali & Khan

And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And all matters go back (for decision) to Allah.

Maududi

To Allah belongs all that is in the heavens and the earth, and to Allah are all matters referred for decision.

Muhammad Sarwar

To God belongs all that is in the heavens and the earth and to Him do all things return.

Muhammad Shakir

And whatever is in the heavens and whatever is in the earth is Allah's; and to Allah all things return

Pickthall

Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth; and unto Allah all things are returned.

Qaribullah

To Allah belongs all that is in the heavens and the earth. To Him all matters shall return.

Sahih Intl

To Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And to Allah will [all] matters be returned.

Talal Itani

To God belongs everything in the heavens and everything on earth, and to God all events are referred.

Wahihuddin Khan

His is all that the heavens and the earth contain. To God shall all things return.

Yusuf Ali

To Allah belongs all that is in the heavens and on earth: To Him do all questions go back (for decision).