Quran 3:105

وَلَا تَكُونُوا كَالَّذِينَ تَفَرَّقُوا وَاخْتَلَفُوا مِنْ بَعْدِ مَا جَاءَهُمُ الْبَيِّنَاتُ وَأُولَئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ

Ahmad Ali

So be not like those who became disunited and differed among themselves after clear proofs had come to them. For them is great suffering.

Ali Qarai

Do not be like those who became divided [into sects] and differed after manifest signs had come to them. For such there will be a great punishment

Amhad Khan

And do not be like those who became divided and disputed after the clear signs had come to them; and for them is a terrible punishment.

Arberry

Be not as those who scattered and fell into variance after the clear signs came to them; those there awaits a mighty chastisement,

Corpus Quran

And (do) not be like those who became divided and differed from after what came to them - the clear proofs. And those for them (is) a punishment great.

Daryabadi

And be not like unto those who separated and differed among themselves after there had come unto them evidences. These! for them shall be a torment mighty.

Hilali & Khan

And be not as those who divided and differed among themselves after the clear proofs had come to them. It is they for whom there is an awful torment.

Maududi

Do not be like those who fell into factions and differed among themselves after clear signs had come to them. A mighty chastisement awaits them on the Day when some faces will turn bright and ther faces will turn dark. Those whose faces have turned dark will be told: 'Did you fall into unbelief after you had been blessed with belief? Taste, then, chastise- ment for your unbelief.' And those whose faces have turned bright, they will be in the mercy of Allah, and therein they shall abide. These are the mes sages of Allah which We recite to you in truth, and Allah desires no wrong to the people of the world. To Allah belongs all that is in the heavens and the earth, and to Allah are all matters referred for decision.

Muhammad Sarwar

Do not be like those who turned into quarrelling sects after receiving clear authoritative evidence. They will suffer a great torment.

Muhammad Shakir

And be not like those who became divided and disagreed after clear arguments had come to them, and these it is that shall have a grievous chastisement.

Pickthall

And be ye not as those who separated and disputed after the clear proofs had come unto them. For such there is an awful doom,

Qaribullah

Do not follow the example of those who became divided and differed with one another after clear proofs had come to them. For those, there is a great punishment.

Sahih Intl

And do not be like the ones who became divided and differed after the clear proofs had come to them. And those will have a great punishment.

Talal Itani

And do not be like those who separated and disputed after the clear proofs came to them; for them is a great punishment.

Wahihuddin Khan

Do not be like those who, after they had been given clear evidence, split into factions and differed among themselves: a terrible punishment awaits such people.

Yusuf Ali

Be not like those who are divided amongst themselves and fall into disputations after receiving Clear Signs: For them is a dreadful penalty,-