Quran 29:62

اللَّهُ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ وَيَقْدِرُ لَهُ إِنَّ اللَّهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ

Ahmad Ali

God increases the means of those of His creatures as He please, or limits them for whomsoever He will. He is certainly cognisant of everything.

Ali Qarai

Allah expands the provision for whomever He wishes of His servants, and tightens it for him. Indeed Allah has knowledge of all things.

Amhad Khan

Allah eases the sustenance for whomever He wills among His bondmen, and restricts it for whomever He wills; indeed Allah knows all things.

Arberry

God outspreads and straitens His provision to whomsoever He will of His servants; God has knowledge of everything.

Corpus Quran

Allah extends the provision for whom He wills of His slaves and restricts for him. Indeed, Allah of every thing (is) All-Knower.

Daryabadi

Allah expandeth provision for whomsoever He Will of His bondmen and stinteth it for him. Verily Allah is of everything the Knower.

Hilali & Khan

Allah enlarges the provision for whom He wills of His slaves, and straitens it for whom (He wills). Verily, Allah is the All-Knower of everything.

Maududi

Allah enlarges the sustenance of any of His servants whom He will, and straitens the sustenance of whom He will. Surely Allah has knowledge of everything.

Muhammad Sarwar

God increases the sustenance of whichever of His servants He wants and He determines their share. God has the knowledge of all things.

Muhammad Shakir

Allah makes abundant the means of subsistence for whom He pleases of His servants, and straitens them for whom (He pleases) surely Allah is Cognizant of all things.

Pickthall

Allah maketh the provision wide for whom He will of His bondmen, and straiteneth it for whom (He will). Lo! Allah is Aware of all things.

Qaribullah

Allah outspreads and restricts His provision to whomsoever He will of His worshipers. Allah has knowledge of all things.

Sahih Intl

Allah extends provision for whom He wills of His servants and restricts for him. Indeed Allah is, of all things, Knowing.

Talal Itani

God expands the provision for whomever He wills of His servants, and restricts it. God is Cognizant of all things.

Wahihuddin Khan

God gives abundantly to whom He will and sparingly to whom He pleases. God has full knowledge of all things.

Yusuf Ali

Allah enlarges the sustenance (which He gives) to whichever of His servants He pleases; and He (similarly) grants by (strict) measure, (as He pleases): for Allah has full knowledge of all things.