Quran 29:34
إِنَّا مُنْزِلُونَ عَلَى أَهْلِ هَذِهِ الْقَرْيَةِ رِجْزًا مِنَ السَّمَاءِ بِمَا كَانُوا يَفْسُقُونَ
We have to bring a scourge from the heavens on the people of this city as they are depraved."
We are indeed going to bring down upon the people of this town a punishment from the sky because of the transgressions they used to commit.’
“We will indeed cause a punishment from the sky to descend upon the inhabitants of this town – the recompense of their disobedience.”
We shall send down upon the people of this city wrath out of heaven for their ungodliness.'
Indeed, we (will) bring down on (the) people (of) this town a punishment from (the) sky, because they have been defiantly disobedient."
Verily we are about to bring down upon the inhabitants of this city a scourge from the heaven, for they have been transgressing.
Verily, we are about to bring down on the people of this town a great torment from the sky, because they have been rebellious (against Allah's Command)."
We shall bring down upon the people of this city a scourge from the heaven because of their evildoing.”
We will bring torment from the sky on this town because of the evil-deeds of its inhabitants".
Surely We will cause to come down upon the people of this town a punishment from heaven, because they transgressed.
Lo! We are about to bring down upon the folk of this township a fury from the sky because they are evil-livers.
We shall send down anger out of heaven upon the people of this city because they are debauchers.
Indeed, we will bring down on the people of this city punishment from the sky because they have been defiantly disobedient."
“We will bring down upon the people of this town a scourge from heaven, because of their wickedness.”
We are surely going to bring down a punishment from heaven on the people of this town because of their depravities."
"For we are going to bring down on the people of this township a Punishment from heaven, because they have been wickedly rebellious."