Quran 29:11

وَلَيَعْلَمَنَّ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا وَلَيَعْلَمَنَّ الْمُنَافِقِينَ

Ahmad Ali

God will surely know the believers and know the hypocrites.

Ali Qarai

Allah shall surely ascertain those who have faith, and He shall surely ascertain the hypocrites.

Amhad Khan

And indeed Allah will make known the believers, and indeed He will expose the hypocrites.

Arberry

God surely knows the believers, and He knows the hypocrites.

Corpus Quran

And Allah will surely make evident those who believe, And He will surely make evident the hypocrites.

Daryabadi

And surely Allah shall come to know those who believe, and surely He shall come to know the hypocrites.

Hilali & Khan

Verily, Allah knows those who believe, and verily, He knows the hypocrites [i.e. Allah will test the people with good and hard days to discriminate the good from the wicked (although Allah knows all that before putting them to test)].

Maududi

Allah will surely ascertain who are the believers and who are the hypocrites.

Muhammad Sarwar

God certainly knows all about the believers and the hypocrites.

Muhammad Shakir

And most certainly Allah will know those who believe and most certainly He will know the hypocrites.

Pickthall

Verily Allah knoweth those who believe, and verily He knoweth the hypocrites.

Qaribullah

Most certainly Allah knows the believers and the hypocrites.

Sahih Intl

And Allah will surely make evident those who believe, and He will surely make evident the hypocrites.

Talal Itani

God certainly knows those who believe, and He certainly knows the hypocrites.

Wahihuddin Khan

Most certainly God will mark out those who believe and mark out those who are hypocrites.

Yusuf Ali

And Allah most certainly knows those who believe, and as certainly those who are Hypocrites.