Quran 27:81

وَمَا أَنْتَ بِهَادِي الْعُمْيِ عَنْ ضَلَالَتِهِمْ إِنْ تُسْمِعُ إِلَّا مَنْ يُؤْمِنُ بِآيَاتِنَا فَهُمْ مُسْلِمُونَ

Ahmad Ali

Nor can you lead the blind when they have gone astray. You can make none hear except those who believe in Our signs and have come to peace and submission.

Ali Qarai

nor can you lead the blind out of their error. You can make only those hear you who believe in Our signs and have submitted.

Amhad Khan

And you will not guide the blind out of their error; and none listen to you except those who accept faith in Our signs, and they are Muslims.

Arberry

Thou shalt not guide the blind out of their error neither shalt thou make any to hear, save such as believe in Our signs, and so surrender.

Corpus Quran

And not (can) you guide the blind from their error. Not you can cause to hear except (those) who believe in Our Signs so they (are) Muslims.

Daryabadi

Nor canst thou lead the blind out of their error. Thou canst make none hear save these who believe in Our signs and who have submitted themselves.

Hilali & Khan

Nor can you lead the blind out of their error, you can only make to hear those who believe in Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), and who have submitted (themselves to Allah in Islam as Muslims).

Maududi

nor can you direct the blind to the Right Way, preventing them from falling into error. You can make only those who believe in Our verses to hear the call and then submit.

Muhammad Sarwar

You cannot guide the straying blind ones. You can only make hear those who believe in Our revelations submissively.

Muhammad Shakir

Nor can you be a guide to the blind out of their error; you cannot make to bear (any one) except those who believe in Our communications, so they submit.

Pickthall

Nor canst thou lead the blind out of their error. Thou canst make none to hear, save those who believe Our revelations and who have surrendered.

Qaribullah

Nor do you guide the blind out of their error, nor do you make any to hear, except those who believe in Our verses and are Muslims.

Sahih Intl

And you cannot guide the blind away from their error. You will only make hear those who believe in Our verses so they are Muslims [submitting to Allah].

Talal Itani

Nor can you guide the blind out of their straying. You can make no one listen, except those who believe in Our verses; for they are Muslims.

Wahihuddin Khan

nor can you guide the blind out of their error. You can make only those hear you who believe in Our revelations and surrender themselves to Us.

Yusuf Ali

Nor canst thou be a guide to the blind, (to prevent them) from straying: only those wilt thou get to listen who believe in Our Signs, and they will bow in Islam.