Quran 27:78

إِنَّ رَبَّكَ يَقْضِي بَيْنَهُمْ بِحُكْمِهِ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْعَلِيمُ

Ahmad Ali

Surely your Lord in His wisdom will decide between them. He is all-mighty and all-knowing.

Ali Qarai

Your Lord will decide between them by His judgement, and He is the All-mighty, the All-knowing.

Amhad Khan

Indeed your Lord judges between them with His command; and He is the Almighty, the All Knowing.

Arberry

Surely thy Lord will decide between them by His Judgment; He is the All-mighty, the All-knowing.

Corpus Quran

Indeed, your Lord will judge between them by His Judgment, and He (is) the All-Mighty, the All-Knower.

Daryabadi

And verily thine Lord shall decide between them with His judgment, and He is the Mighty, the Knowing.

Hilali & Khan

Verily, your Lord will decide between them (various sects) by His Judgement. And He is the All-Mighty, the All-Knowing.

Maududi

Indeed your Lord will decide between them by His judgement. He is All-Mighty, All-Knowing.

Muhammad Sarwar

Your Lord will judge among them according to His own decree. He is Majestic and All-Knowing.

Muhammad Shakir

Surely your Lord will judge between them by his judgment, and He is the Mighty, the knowing.

Pickthall

Lo! thy Lord will judge between them of His wisdom, and He is the Mighty, the Wise.

Qaribullah

Surely, by His Judgement, your Lord will decide between them. He is the Mighty, the Knower.

Sahih Intl

Indeed, your Lord will judge between them by His [wise] judgement. And He is the Exalted in Might, the Knowing.

Talal Itani

Your Lord will judge between them by His wisdom. He is the Almighty, the All-Knowing.

Wahihuddin Khan

Certainly your Lord will decide between them in His wisdom, He is the Almighty, the All Knowing,

Yusuf Ali

Verily thy Lord will decide between them by His Decree: and He is Exalted in Might, All-Knowing.