Quran 27:66

بَلِ ادَّارَكَ عِلْمُهُمْ فِي الْآخِرَةِ بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ مِنْهَا بَلْ هُمْ مِنْهَا عَمُونَ

Ahmad Ali

Still less do they comprehend the life to come. In fact they are in doubt about it. Still more, they are blind to it."

Ali Qarai

Do they comprehend the knowledge of the Hereafter? No, they are in doubt about it. Indeed, they are blind to it.

Amhad Khan

Has their knowledge advanced so much as to know the Hereafter? On the contrary, they are in doubt concerning it; in fact they are blind towards it.

Arberry

nay, but their knowledge fails as to the Hereafter; nay, they are in doubt of it; nay, they are blind to it.

Corpus Quran

Nay, is arrested their knowledge of the Hereafter? Nay they (are) in doubt about it. Nay, they about it (are) blind.

Daryabadi

Aye! their knowledge attaineth not to the Hereafter, Aye! they are in doubt thereof. Aye! thereunto they are blind.

Hilali & Khan

Nay, they have no knowledge of the Hereafter. Nay, they are in doubt about it. Nay, they are blind about it.

Maududi

Nay, but they have lost their knowledge of the Hereafter. They are steeped in doubt and uncertainty about it: rather they are blind to it.

Muhammad Sarwar

Their knowledge of the next life is no more than doubts. In fact, they are blind about it.

Muhammad Shakir

Nay, their knowledge respecting the hereafter is slight and hasty; nay, they are in doubt about it; nay, they are quite blind to it

Pickthall

Nay, but doth their knowledge reach to the Hereafter? Nay, for they are in doubt concerning it. Nay, for they cannot see it.

Qaribullah

No, their knowledge fails them as to the Everlasting Life; no, they are in doubt about it, no, they are blind to it.

Sahih Intl

Rather, their knowledge is arrested concerning the Hereafter. Rather, they are in doubt about it. Rather, they are, concerning it, blind.

Talal Itani

In fact, their knowledge of the Hereafter is confused. In fact, they are in doubt about it. In fact, they are blind to it.

Wahihuddin Khan

Indeed, their knowledge of the life to come stops short of the truth: they are [often] in doubt as to its reality: in fact, they are blind to it.

Yusuf Ali

Still less can their knowledge comprehend the Hereafter: Nay, they are in doubt and uncertainty thereanent; nay, they are blind thereunto!