Quran 27:51

فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ مَكْرِهِمْ أَنَّا دَمَّرْنَاهُمْ وَقَوْمَهُمْ أَجْمَعِينَ

Ahmad Ali

Now see the end of their machinations: We destroyed them and their entire people.

Ali Qarai

So observe how was the outcome of their plotting, as We destroyed them and all their people.

Amhad Khan

Therefore see what was the result of their scheming – We destroyed them and their entire nation.

Arberry

and behold, how was the end of their device! For We destroyed them and their people all together.

Corpus Quran

Then see how was (the) end (of) their plot, that We destroyed them and their people all.

Daryabadi

So behold thou how was the end of their plotting: verily We annihilated them and their nation all together.

Hilali & Khan

Then see how was the end of their plot! Verily! We destroyed them and their nation, all together.

Maududi

So see what was the outcome of the plan they made: We utterly destroyed them and their people, all of them.

Muhammad Sarwar

We destroyed them and their people altogether.

Muhammad Shakir

See, then, how was the end of their plan that We destroyed them and their people, all (of them).

Pickthall

Then see the nature of the consequence of their plotting, for lo! We destroyed them and their people, every one.

Qaribullah

And behold the consequences of their devising! We destroyed them, and their nation altogether.

Sahih Intl

Then look how was the outcome of their plan - that We destroyed them and their people, all.

Talal Itani

So note the outcome of their planning; We destroyed them and their people, altogether.

Wahihuddin Khan

See, then, what the consequences of their plan were. We destroyed them and their people utterly, all together.

Yusuf Ali

Then see what was the end of their plot!- this, that We destroyed them and their people, all (of them).