Quran 27:41

قَالَ نَكِّرُوا لَهَا عَرْشَهَا نَنْظُرْ أَتَهْتَدِي أَمْ تَكُونُ مِنَ الَّذِينَ لَا يَهْتَدُونَ

Ahmad Ali

(Turning to his nobles) he said: "Change the appearance of her throne. Let us see if she is rightly guided, or is not guided at all."

Ali Qarai

He said, ‘Disguise her throne for her, so that we may see whether she is discerning or if she is one of the undiscerning ones.’

Amhad Khan

Said Sulaiman, “Disguise her throne in front of her so that we may see whether she finds the way* or becomes of those who remain unknowing.” (*Recognises her throne.)

Arberry

He said, 'Disguise her throne for her, and we shall behold whether she is guided or if she is of those that are not guided.'

Corpus Quran

He said, "Disguise for her her throne; we will see whether she will be guided or will be of those who are not guided."

Daryabadi

He said: disguise for her her throne, that we may see whether she be guided or be of those who are not guided.

Hilali & Khan

He said: "Disguise her throne for her that we may see whether she will be guided (to recognise her throne), or she will be one of those not guided."

Maududi

Solomon said: " Set the throne before her casually, and let us see whether she gets to the Truth or is one of those who are not guided to what is right."

Muhammad Sarwar

Then he said, "Make a few changes to her throne and let us see whether she will recognize it or not."

Muhammad Shakir

He said: Alter her throne for her, we will see whether she follows the right way or is of those who do not go aright.

Pickthall

He said: Disguise her throne for her that we may see whether she will go aright or be of those not rightly guided.

Qaribullah

(Then) he said: 'Let her throne be disguised, so that we can see whether she is guided or if she is among those who are not guided'

Sahih Intl

He said, "Disguise for her her throne; we will see whether she will be guided [to truth] or will be of those who is not guided."

Talal Itani

He said, “Disguise her throne for her, and we shall see whether she will be guided, or remains one of the misguided.”

Wahihuddin Khan

He said, "Disguise her throne. We shall see whether or not she will recognize it."

Yusuf Ali

He said: "Transform her throne out of all recognition by her: let us see whether she is guided (to the truth) or is one of those who receive no guidance."